如何做好旅遊翻譯?

 翻譯技巧     |      2019-02-25 18:03:13

全球旅遊業(yè)在過(guò)去十年中一直呈上升趨勢(shì),預(yù)計(jì)還會(huì)持續(xù)下去。事實(shí)上,旅遊業(yè)將繼續(xù)保持強(qiáng)勁增長(zhǎng),中國(guó)、法國(guó)和美國(guó)將成為國(guó)際遊客的主要受益者。

導(dǎo)致全球旅行驚人增長(zhǎng)的主要因素之一,是人們?cè)絹?lái)越重視旅行並更多地了解不同的地方和文化。而全球旅遊過(guò)程中的障礙首當(dāng)其衝的就是語(yǔ)言,所以做好旅遊翻譯的必要性不言而喻。
旅遊翻譯有其自身的特點(diǎn),處理旅遊文本也有必要用到一些技巧,下麵就跟大家分享一些常用技巧。
1. 適當(dāng)增添
由於地域、曆史、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。在這種情況下,對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和曆史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,避免譯語(yǔ)讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:
例1. 林子的邊上原來(lái)有一個(gè)洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這裏修煉。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
在旅遊翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)遊客對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時(shí),節(jié)日的來(lái)曆和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。
比如傣族的“潑水節(jié)” 就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other ;
“端午節(jié)”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 ) 。增加解釋性的語(yǔ)言,可以讓讀者更直觀地了解陌生名詞內(nèi)在的含義。
2. 適當(dāng)刪減
中國(guó)人在描寫完一個(gè)景色之後,常會(huì)引用一段名人的話或者中國(guó)古詩(shī)作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽者加深印象,並從中得到藝術(shù)享受。可是這類補(bǔ)充性信息對(duì)外國(guó)人和譯員來(lái)說(shuō),卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。在旅遊翻譯時(shí),如果沒(méi)有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。
比如在一個(gè)上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話:
例2. 這裏有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅裏透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競(jìng)相開放、爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對(duì)各種桂花的名稱和特點(diǎn)作了詳細(xì)介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來(lái)讓人身臨其境、沁人心脾。但對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯來(lái)說(shuō),費(fèi)盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園裏,還有什麼溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這裏的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語(yǔ)言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實(shí)踐中卻不失為一種較好的方法。
3. 適當(dāng)改寫
在旅遊翻譯中,有些名詞、術(shù)語(yǔ)是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字麵翻譯,遊客根本聽不懂, 這時(shí)就不得不改變說(shuō)法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:
例3. 劉備章武三年病死於白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬於惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.
這句話想讓普通的外國(guó)遊客弄明白並非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個(gè)難點(diǎn)。如果不是對(duì)中國(guó)曆史有相當(dāng)?shù)牧私猓@裏的時(shí)間和地點(diǎn)都毫無(wú)意義,不妨考慮改變說(shuō)法,換用公元紀(jì)年和今天的地名,同時(shí)略去較為次要的“五月運(yùn)回成都”。
旅遊翻譯的常用技巧
1. 適當(dāng)?shù)脑鎏?/div>
由於地域、曆史、文化背景不同,兩個(gè)民族對(duì)同一事物的理解也存在著很大差異。在這種情況下,對(duì)原文中一些帶有原語(yǔ)文化色彩和曆史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,避免譯語(yǔ)讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。例如:
例1. 林子的邊上原來(lái)有一個(gè)洞,傳說(shuō)白娘子曾經(jīng)在這裏修煉。
Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
這句話如果完全按照原文翻譯,可譯作:Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。這樣的譯文外國(guó)人也能看懂,但很可能產(chǎn)生不解:中國(guó)的懷特太太是誰(shuí)?為什麼會(huì)在一個(gè)不足一平方米的洞裏修煉?添加了legendary heroine of the Story of the White Snake,遊客不但容易理解,還會(huì)對(duì)傳說(shuō)故事有所了解,從而提高了旅遊興趣,加深景點(diǎn)印象。在實(shí)踐中甚至還不時(shí)見到譯員將整個(gè)故事進(jìn)行介紹的情形。
在旅遊翻譯中,傳統(tǒng)節(jié)日也經(jīng)常需要類似的解釋性翻譯。特別是當(dāng)遊客對(duì)傳統(tǒng)節(jié)日、風(fēng)土民俗很有興趣時(shí),節(jié)日的來(lái)曆和習(xí)俗就成了十分重要的補(bǔ)充內(nèi)容。
比如傣族的“潑水節(jié)” 就可以譯作Water- Sprinkling Festival—an imp ortant festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to each other ;
“端午節(jié)”也可以譯作Dragon Boat Festival—a festival to memorize Quyua—a famous poet and statesman of Chu Kingdom in the Warring States Period, who finally killed himself by plunging into the Miluo River on the fifth day of the fifth lunar month in the year BC 295 ) 。
2. 適當(dāng)?shù)膭h減
中國(guó)人在描寫完一個(gè)景色之後,常會(huì)引用一段名人的話或者中國(guó)古詩(shī)作驗(yàn)證,這樣會(huì)讓讀者或聽者加深印象,並從中得到藝術(shù)享受??墒沁@類補(bǔ)充性信息對(duì)外國(guó)人和譯員來(lái)說(shuō),卻往往是不大不小的負(fù)擔(dān)。在旅遊翻譯時(shí),如果沒(méi)有特別目的和要求,這樣的文字??蓜h去。
比如在一個(gè)上海桂花節(jié)的文字介紹中有這樣一段話:
例2. 這裏有滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣襲人的銀桂;紅裏透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂。各種桂花競(jìng)相開放、爭(zhēng)妍媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。
The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus trees. Flowers from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance.
原文中對(duì)各種桂花的名稱和特點(diǎn)作了詳細(xì)介紹,詞藻華麗、句式整齊,讀起來(lái)讓人身臨其境、沁人心脾。但對(duì)現(xiàn)場(chǎng)翻譯來(lái)說(shuō),費(fèi)盡心思去翻譯這些詞句顯然是得不償失。試想一下,在那繁花似錦的桂林公園裏,還有什麼溢美之詞可以比得上那桂香宜人的自然之美?這裏的譯文就將四種桂花的名稱全部略去不提,描述語(yǔ)言也高度概括,雖然在修辭效果上有一定的損失,但在口譯實(shí)踐中卻不失為一種較好的方法。
3. 適當(dāng)?shù)母膶?/div>
在旅遊翻譯中,有些名詞、術(shù)語(yǔ)是該國(guó)家或該地區(qū)特有的,如果直接按字麵翻譯,遊客根本聽不懂, 這時(shí)就不得不改變說(shuō)法。例如,在成都武侯祠的介紹中有這樣的句子:
例3. 劉備章武三年病死於白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬於惠陵。
Liu Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county of Sichuan Province and was buried here in the same year.
這句話想讓普通的外國(guó)遊客弄明白並非易事,其中的“章武三年”和“白帝城”就是兩個(gè)難點(diǎn)。如果不是對(duì)中國(guó)曆史有相當(dāng)?shù)牧私?,這裏的時(shí)間和地點(diǎn)都毫無(wú)意義,不妨考慮改變說(shuō)法,換用公元紀(jì)年和今天的地名,同時(shí)略去較為次要的“五月運(yùn)回成都”。
二、 旅遊翻譯中應(yīng)該特別注意的問(wèn)題
1. 語(yǔ)言和文化差異
語(yǔ)言和文化差異在旅遊翻譯過(guò)程中應(yīng)該引起充分重視。不同國(guó)家的語(yǔ)言、風(fēng)俗、興趣等多有不同,在旅遊翻譯中應(yīng)該細(xì)心甄別、求同化異、查漏補(bǔ)缺。
就語(yǔ)言差異來(lái)說(shuō),忽視的後果就是產(chǎn)生Chinglish。事實(shí)上,在旅遊翻譯領(lǐng)域這個(gè)問(wèn)題十分嚴(yán)重。例如我們經(jīng)??梢砸姷?ldquo;熱烈歡迎……”被譯成“Warmly welcome…”。雖無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤,但聽起來(lái)卻很是別扭,不如改為  “A warm welcome to…”。“小心路滑”有人譯為 !“Notice: The roads are very slippery ” 這就不符合英文的標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣,可以改為“Slippery Road (Be Careful )!”。如果是室內(nèi),還可改為“Caution:Wet Floor!”
文化上的差異和缺失也往往是翻譯的難點(diǎn),弄不好還會(huì)在無(wú)意中得罪了客人。最有趣的是living guests, 這是一家酒店通知上對(duì)“住宿的客人”的表達(dá)。談到這個(gè)表達(dá)法之前,我們先來(lái)聽段對(duì)話,是一位外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的學(xué)生和一位來(lái)校參觀的美國(guó)旅遊者的談話:
Student: Where do you live? (學(xué)生:你住在哪兒?)
Tourist: I live in California. (旅遊者:我住在加利福尼亞州。)
Student: … Where are you staying? (學(xué)生:…… 你呆在哪兒?)
Tourist: I’m staying at the International Hotel. (旅遊者:我呆在國(guó)際飯店。)
對(duì)話中這個(gè)學(xué)生很快意識(shí)到live 和stay 的區(qū)別而改口。他原來(lái)想知道對(duì)方住那個(gè)飯店,但由於漢語(yǔ)中表示長(zhǎng)期定居的“住”和短期逗留的“住”是一個(gè)字而受到幹?jǐn)_。所以,要指出是“住宿的客人”,應(yīng)用staying guests, 即使酒店裏有長(zhǎng)期居住的客人也不該用living guests,因?yàn)樗€表示“活著的客人”。
文化上的缺失比如“秦始皇”僅僅譯成Qin Shihuang, 可能外國(guó)遊客就無(wú)法理解,如果適當(dāng)補(bǔ)充曆史背景,增譯為“Qin Shihuang, the first emperor in the Chinese History who unified China in the year BC221.”就更能被外國(guó)遊客所理解。
2. 切忌望文生義
如果懶於思考,隻看文字的表麵意義,不管景點(diǎn)的實(shí)際情況,或者根本就不懂相關(guān)的知識(shí)都可能造成錯(cuò)誤的結(jié)果,給外國(guó)遊客造成錯(cuò)誤印象,甚至影響到景點(diǎn)的形象。
例如“草堂寺”中的“草”就有人簡(jiǎn)單譯成straw,給人的感覺(jué)是這個(gè)cottage全是用straw建的,沒(méi)有別的材料。其實(shí)我們知道,這種茅草屋隻有房頂是用茅草覆蓋的,所以不妨將其譯成thatched cottage 更好一些。
又如第一節(jié)提到的“桂林公園”,其英語(yǔ)譯名至少有“Guilin Park”、“The Park of Sweet Osmanthus”和“Laurel Park”三個(gè),哪一個(gè)更好呢?首先,句中提到的公園位於上海徐彙區(qū)的漕寶路桂林路,顯然第一個(gè)名字會(huì)讓人產(chǎn)生誤解,以為是在桂林。再看後兩個(gè)譯名:細(xì)究起來(lái),Sweet Osmanthus指木犀科的“桂花”, Laurel則是樟科的“月桂”,是兩類完全不同的植物。根據(jù)實(shí)際情況和後文的品種描述,可以斷定第三種譯法也是錯(cuò)誤的。
再如有遊客談到一次去New Otani(長(zhǎng)富宮)飯店,進(jìn)門後問(wèn)一位接待員:Excuse me, where’s the restroom? 她毫不猶豫地手一指,遊客抬頭望去,原來(lái)是擺著沙發(fā)椅的供客人休息會(huì)客的地方。顯然,這位接待員沒(méi)明白我要去的不是休息室,而是廁所,用restroom取代toilet聽上去很委婉;有些美國(guó)人還稱廁所為comfort room, 這不僅委婉,而且詼諧。公關(guān)場(chǎng)所的休息處是lounge 或lobby.
3. 相關(guān)知識(shí)的積累和準(zhǔn)備
旅遊翻譯既屬於口譯範(fàn)疇,又不同於一般的口譯,它涉及多種學(xué)科,自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、天文地理、風(fēng)土人情、傳說(shuō)典故、詩(shī)詞歌賦等等各方麵,因此對(duì)譯者的要求很高。
早年曾有一名翻譯人員不明白“釋迦牟尼涅磐”這個(gè)圖片中的“涅磐”二字,一位隨行人員告訴他“簡(jiǎn)單的說(shuō),就是釋迦牟尼逝世的意思。”於是他就將此圖片說(shuō)明譯作“Sakyamuni passing away”。而實(shí)際上,涅磐並不僅僅是pass away,而是佛教中用來(lái)指一種生死輪回之後獲得的精神境界,是佛教修行的最高境界,涅磐是梵文Nirvana的音譯。
還有,在一般的導(dǎo)遊活動(dòng)中,“碑林”可以譯為“Forest of Stone Tablets”,麵對(duì)考古專家時(shí)也可以選用更為艱深的“Forest of Steles”。因?yàn)镾teles是希臘考古學(xué)方麵的一個(gè)詞,專指刻有文字或圖案的石板、石柱。普通的旅遊者幾乎都不知道這個(gè)詞。甚至有一位澳大利亞的語(yǔ)言學(xué)專家看過(guò)西安碑林的畫冊(cè)和導(dǎo)遊詞後也指出,stele 這個(gè)詞他是借助詞典才知道的。這樣的譯文雖然更忠實(shí)於原有名稱,但極少有人能懂又有何用? 
由此可見,旅遊翻譯不但要力求準(zhǔn)確、充分體現(xiàn)原語(yǔ)的信息及語(yǔ)言風(fēng)貌,更要起到擴(kuò)展知識(shí)、激發(fā)興趣的作用。因此,在旅遊翻譯中必須考慮聽眾的表達(dá)習(xí)慣和接受能力,並盡可能地讓譯語(yǔ)體現(xiàn)出原語(yǔ)的概念和意象。